Minggu, 13 September 2015

Look at me!


Look at me! If you gaze at anyone else, for certain you are
unaware of love for God!

Behold the face that has received its radiance from God!
Perhaps all at once you may win good fortune from it.
Since intellect is your father and the body your mother,
behold the beauty of your father's face! Show that you are his
son!

Know that from head to foot the shaykh is nothing but God's
Attributes, even if you see him in human form.
In your eyes he is like foam, but he describes himself as
the Ocean; in the eyes of men he is standing still, but every
instant he is traveling.

You still find it difficult to grasp the shaykh's state, even
though he displays a thousand of God's greatest signs - how
dull you are!

A spiritual Form, purified of the elements, reached the
heart's Mary from God's Court -

A passing messenger impregnated the heart with a breath
concealing the spirit's mystery.

Oh heart made pregnant by that King! When you put down
your burden, be sure to gaze upon it!

When Shams-i Tabrizi gives form to that burden, you
will become like the heart - and like the heart, you will fly
to the Unseen!

-- Ghazal 3072
Translation by William C. Chittick
"The Sufi Path of Love"
SUNY Press, Albany, 1983

Stranded Somewhere


If you are the body, that one is the soul
of the universe. If you're the soul, that
one is the soul within all souls. Wherever
you go, whatever you are, listen for the
voice that asks, "Who will be sacrificed
tonight? "Jump up and volunteer! Accept
this cup that is offered every second.
Love has written the thousand subtleties
of this call on my face. Read. If you're
bored and contemptuous, love is a walk in
a meadow. If you're stranded somewhere
and exhausted, love is an Arabian horse.
The ocean feeds itself to its fish. If
you're ocean fish, why bother with bread
the ground grows? These jars of grief and
trouble we call bodies, throw stones and
break them! My cage is this longing for
Shams. Be my worst enemy: shatter it!
-- Ghazal (Ode) 926
Version by Coleman Barks, with Nevit Ergin
"The Glance"
Viking-Penguin, 1999

Friends who guide you




The reflection cast from good friends is needed
until you become, without the aid of any reflector,
a drawer of water from the Sea.

Know that the reflection is at first just imitation,
but when it continues to recur,
it turns into direct realization of truth.

Until it has become direct realization,
don't part from the friends who guide you—
don't break away from the shell
if the raindrop hasn't yet become a pearl.

-- Mathnawi II: 566-568
Version by Camille and Kabir Helminski
"Rumi: Daylight"
Threshold Books, 1994
Persian transliteration courtesy of YahyĆ” Monastra

Is this the face of God?





I serve that orb in heaven
say no word but Orb!
speak to me of nothing
but sweetness and light
Not of bother, but of treasure
and if you cannot find the words
don't bother.

Yesterday a craze came over me
Love saw, came up to me:
Here I am,
don't shout,
don't rip off your shirt,
hush, shh!

I spoke:
Love, I'm scared of that other thing
There is no other thing, say nothing!
I will whisper secrets in your ear
you just nod in asseveration
speak in semaphore

A nova, a celestial love
burst bright above the heartpath
so exquisite the quest of heart,
it cannot be expressed
I asked:
Heart, what orb is this?
heart intimated
beyond fathom
be quiet, forget!
Is this the face of man or angel?
Beyond men and angels
hush!

What is it? Tell me, I'm in a whirl
Whirl on, keep quiet!
You sit within this room
whose walls reflect
mere forms and suppositions
Get up, go out, move on,
keep quiet!
I said:
Heart, befather me,
for doesn't this match God's description?
Yes, my son, it does,
but do not tell.

-- Translation by Franklin D. Lewis
"Rumi -- Past and Present, East and West"
Oneworld Publications, Oxford, 2000

Franklin Lewis' notes:

I have used "orb" throughout these translations to render what is
literally "moon" (mah, qamar). this is the shining face of the
beloved, beside which all other thoughts and images pale.
Unfortunately, in English, "moon face" does not have a very happy
connotation.

*Franklin Lewis is Assistant Professor in the Department of
Middle Eastern Studies at Emory University in Atlanta. A specialist
in Persian literature, his thesis on Sana' i won the 1995 Best
Dissertation of the Year Award from the Foundation for Iranian
Studies.

Take my spirit totally from my body





Tonight, take my spirit totally from my body, so that I
may no longer have shape and name in the world!
At this moment I am drunk in Thee - give me another
cup! Then I may be obliterated from the two worlds in Thee,
and be done with it.

When I have been annihilated through Thee and be-
come what Thou knowest, then I will take the cup of non-
existence and drink it, cup after cup.
When the spirit becomes radiant through Thee,
when the candle lights up - if not consumed by Thee it is raw,
raw.

Give me now the wine of nonexistence instant by
instant; when I have entered nonexistence, I will not know
the house from its roof.

When your nonexistence increases, the spirit will
prostrate itself to you a hundred times - oh you to whose
nonexistence thousands of existences are slave!
Give me wine, measure by measure! Deliver me from
my own existence! Wine is Thy special grace, intellect Thy
general grace.

Send up waves from nonexistence to steal me away!
How long will I pace the Oceans shore in fear?
The snare of my king Shams al-Din is catching
prey in Tabriz, but I have no fear of the snare, for I am
within it.

-- Ghazal 1716
Translation by William C. Chittick
"The Sufi Path of Love"
SUNY Press, Albany, 1983

On the day of death"


On that final day
When my casket moves along
Do not think my soul
will stay in this world.

Do not weep for me, crying, Tragedy, tragedy.
You will only fall into the snares of delusion –
Now that's a tragedy!

When you see my lifeless body go by
Do not cry out, Gone, gone.
It is my moment of union.
It is when I come upon
the eternal embrace of my Beloved.

As I am lowered into the ground
Do not say, Farewell, farewell.
For the grave is but a veil
covering the splendor of Paradise.

Having seen the fall
Consider the rise.
What harm ever came to the setting Sun or Moon?

What appears to you as a setting
is for me a rising.
What appears to you as a prison
is for my soul an endless garden.

Every seed that enters the earth will grow.
Should it be any different with a human seed?
Every bucket that is lowered into a well comes up full.
Should I complain when instead of water
I pull up Joseph himself?

Do not look for your words here,
look for them over there.
Sing to me in the silence of your heart
and I will rise up
to hear your triumphant song.

-- Jonathan Star
"Rumi - In the Arms of the Beloved"
Jeremy P. Tarcher/Putnam, New York 1997


Fly up from this narrow cage


You who fly up from this narrow cage
veering off beyond the heavens
you'll see a new life after this;
how long will you bear this life's drear? . . .
This body wore a butler's garb
now sports a more fashionable form.
Death means life and this life is death
though heathen eyes see negative
All souls departed from this body
live on, but hidden now, like angels . . .
When body's bricks crumble, don't wail
Sir, you've only been in a jail
when you emerge from jail or pit,
you stand regal, tall, like Joseph

-- Ghazal 3172*
From the "Diwan-e Shamsi Tabrizi"
Translation by Franklin D. Lewis
"Rumi, Past and Present, East and West"
Oneworld Publications, Oxford, 2000